LE LION DE NÉMÉE
présentation:
Fils de Orthos
et Échidna
Le lion de Némée, créature invulnérable engendrée par Orthos et Echidna, constituera la première proie qu'Héraclès devait ramener à Eurysthée. L'animal avait été apporté par Héra dans la région de Némée, en Argolide.
texte grec + traduction française:
|
Le lion de Némée |
|
| 5. [1] Τοῦτο ἀκούσας ὁ ῾Ηρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε, καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει. Πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν· τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον, ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον. Πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς, καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ. Καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν, καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ, Διὶ σωτῆρι θύειν, ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν. Εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον· ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα, ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε. Συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον, διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ, καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε, καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς. Καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν, σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα. Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι, δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους. Φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε, καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ ᾿Ηλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους. Οὗτος δὲ ῎Ιφιτον κτείνας, φυγὼν εἰς Μυκήνας καὶ τυχὼν παρ᾿ Εὐρυσθέως καθαρσίων ἐκεῖ κατῴκει. | Après avoir entendu l'oracle, Héraclès se rendit à Tirynthe, et fit ce que lui enjoignait Eurysthée. Tout d'abord donc, il lui demanda de rapporter la peau du lion de Némée : c'était in animal invulnérable, né de Typhon. Ayant pris la route pour attaquer le lion, il parvint à Célonaï, où il est l'hôte d'un pauvre homme Molorchos. Et comme il voulait sacrifier une victime, il lui dit d'attendre le trentième jour, et s'il revenait sain et sauf de sa chasse, il sacrifierait à Zeus Sauveur, s'il mourait, de le lui dédier comme à un héros. Arrivé à Némée, ayant recherché le lion, il lui lança d'abord des flèches ; quand il comprit qu'il était invulnérable, ayant soulevé sa massue, il se mit à le poursuivre. Comme le monstre s'était réfugié dans une grotte à deux entrées, Héraclès boucha l'une des deux issues et entra à la rencontre de l'animal. Il entoura son cou avec ses bras et le maintint jusqu'à ce qu'il l'eût étouffée ; il la mit sur ses épaules et la rapporta à Cléonaï. Ayant rencontré Molorchos qui s'apprêtait, comme on en était au dernier des jours prescrits, à faire en son honneur un sacrifice comme s'il était mort, il sacrifia à Zeus Sauveur, puis ramena le lion à Mycènes. Eurysthée, frappé de son courage lui interdit à l'avenir l'entrée de la ville et lui ordonna d'exposer les prix de sa victoire à l'extérieur des portes. On dit même que, pris de peur, il dit enterrer un "pithos" de bronze pour s'y cacher, et qu'il envoya ses ordres pour les Travaux par l'intermédiaire d'un héraut, Copreus. Celui-ci, après avoir tué Iphitos, s'étant exilé à Mycènes, avait été purifié par Eurysthée et s'y était installé. |
commentaire:
Certaines ressources disent que Hercule devait tuer le lion de Némée: une bête surnaturelle qui avait dévoré beaucoup d'hommes et d'animaux. Il vivait dans une grotte a double entrée (ce qui rendait difficile la capture de l'animal)..
Sur le chemin Hercule rencontra un pauvre paysan : Molorchos, il habitait près de Némée. Molorchos voulut offrir à Hercule un sanglier, celui-ci refusa et lui dit d'attendre trente jours, si il n'était pas revenu il fallait que le sanglier serve d'offrande à Zeus par contre si il était revenu avant ces trente jours il mangerait le sanglier et serait traité comme un héros.
Hercule, arrivé à la grotte, commença par lancer des flèches mais aucune ne le toucha. Après un premier échec, il boucha une des 2 entrées et fit rentrer l'animal dans la grotte à l'aide de son gourdin. Il attrapa le lion, le serra et l'étouffa. Ensuite il le dépouilla, lui enleva sa peau et la mis sur lui. Cette peau apparaît souvent sur des représentations. Lorsque Hercule revint au palais, Eurysthée prit peur et s'enfuie en voyant l'exploit insurmontable accompli par le héros.
D'autres ressources disent qu'il assomma tout d'abord le lion avec sa massue puis l'étrangla.
On raconte aussi qu'il secoua le lion dans tous les sens et l'étouffa. Il se fit une cuirasse avec sa peau.


(attribué au Peintre d'Athéna), Héraclès et le lion de Némée -
amphore à figures noires - 550-540 av. J.-C.
©[Louvre.edu] Photo RMN H. Lewandowski

(
Héraclès et le lion de Némée
(Attribué au Peintre d'Athéna)
amphore à figures noires - 550-540 av. J.-C
©[Louvre.edu] Photo RMN H. Lewandowski

Héraclès et le lion de Némée
Lécythe, vers 500-480 av. J.-C.
©[Louvre.edu] Photo RMN H. Lewandowski

Héraclès et le lion de Némée
Oinochoé, 5ème s. av. J.-C.
Peintre d'Amasis
©[Louvre.edu] Photo RMN H. Lewandowski
Héraclès et le lion de Némée - (attribué au Peintre d'Athéna) - 550-540 av. J.-C.
©[Louvre.edu] Photo RMN H. Lewandowski
sources des images :
http://www.paris-les-jeunes.com/sitjeune/9899/sit20l01/page5.htm
http://ibelgique.ifrance.com/mythesgrec/travI.htm
source des textes :
http://ibelgique.ifrance.com/mythesgrec/travI.htm
http://www.histoiredumonde.net/antiquite/travaux_hercule/01_travaux.html
http://www.paris-les-jeunes.com/sitjeune/9899/sit20l01/page5.htm
http://www.paris-les-jeunes.com/sitjeune/9899/sit20l01/page5.htm
http://www.insecula.com/contact/A004951.html
http://www.ac-amiens.fr/etablissements/0601409f/Site/Pedag/Lettres/Classiques/Mythologie/Monstres/Nemee.htm
fait par MADELINE BRESSON 5a le 6 mai 2004 et réécrit en 2005 par Clémence Milliot et Juliette Merlot 5C